50 research outputs found

    An introduction to crowdsourcing for language and multimedia technology research

    Get PDF
    Language and multimedia technology research often relies on large manually constructed datasets for training or evaluation of algorithms and systems. Constructing these datasets is often expensive with significant challenges in terms of recruitment of personnel to carry out the work. Crowdsourcing methods using scalable pools of workers available on-demand offers a flexible means of rapid low-cost construction of many of these datasets to support existing research requirements and potentially promote new research initiatives that would otherwise not be possible

    Quality Assessment in Crowdsourced Indigenous Language Transcription

    Get PDF
    The digital Bleek and Lloyd Collection is a rare collection that contains artwork, notebooks and dictionaries of the indigenous people of Southern Africa. The notebooks, in particular, contain stories that encode the language, culture and beliefs of these people, handwritten in now-extinct languages with a specialised notation system. Previous attempts have been made to convert the approximately 20000 pages of text to a machine-readable form using machine learning algorithms but, due to the complexity of the text, the recognition accuracy was low. In this paper, a crowdsourcing method is proposed to transcribe the manuscripts, where non-expert volunteers transcribe pages of the notebooks using an online tool. Experiments were conducted to determine the quality and consistency of transcriptions. The results show that volunteeers are able to produce reliable transcriptions of high quality. The inter-transcriber agreement is 80% for |Xam text and 95% for English text. When the |Xam text transcriptions produced by the volunteers are compared with a gold standard, the volunteers achieve an average accuracy of 64.75%, which exceeded that in previous work. Finally, the degree of transcription agreement correlates with the degree of transcription accuracy. This suggests that the quality of unseen data can be assessed based on the degree of agreement among transcribers

    Taking MT evaluation metrics to extremes : beyond correlation with human judgments

    Get PDF
    Automatic Machine Translation (MT) evaluation is an active field of research, with a handful of new metrics devised every year. Evaluation metrics are generally benchmarked against manual assessment of translation quality, with performance measured in terms of overall correlation with human scores. Much work has been dedicated to the improvement of evaluation metrics to achieve a higher correlation with human judgments. However, little insight has been provided regarding the weaknesses and strengths of existing approaches and their behavior in different settings. In this work we conduct a broad meta-evaluation study of the performance of a wide range of evaluation metrics focusing on three major aspects. First, we analyze the performance of the metrics when faced with different levels of translation quality, proposing a local dependency measure as an alternative to the standard, global correlation coefficient. We show that metric performance varies significantly across different levels of MT quality: Metrics perform poorly when faced with low-quality translations and are not able to capture nuanced quality distinctions. Interestingly, we show that evaluating low-quality translations is also more challenging for humans. Second, we show that metrics are more reliable when evaluating neural MT than the traditional statistical MT systems. Finally, we show that the difference in the evaluation accuracy for different metrics is maintained even if the gold standard scores are based on different criteria

    Findings of the 2009 Workshop on Statistical Machine Translation

    No full text
    This paper presents the results of the WMT09 shared tasks, which included a translation task, a system combination task, and an evaluation task. We conducted a large-scale manual evaluation of 87 machine translation systems and 22 system combination entries. We used the ranking of these systems to measure how strongly automatic metrics correlate with human judgments of translation quality, for more than 20 metrics. We present a new evaluation technique whereby system output is edited and judged for correctness

    Automatic Translation Error Analysis

    No full text
    corecore